2008/08/17

Love is colder than death

"Love is colder than death" 室友草咆哮著,怎麼翻譯啊,居然才第一句就被打敗了。我看了看,笑了,跟她說,這句話有個現成的翻譯,因為法斯賓達正好有部電影就是這片名。出現這句話時,也要考慮是否作者有引用該部電影的意圖。所以翻譯非常簡單:

「愛比死更冷」



2002年時,芬蘭同學 Noora 哭泣的對我們訴說她母女之間的瑣事。她媽媽打電話給她,說男友要帶她到華盛頓渡假,Noora 也為媽媽開心,便問是否可以找個週末過去看看她,母女好久不見了。沒料到媽媽發怒,斥責她不能體諒媽媽的感受,說她太不懂事,這段關係才剛發展,難道她要迫不亟待的來攪局?Noora 心碎,心頭那一絲絲想依偎母親的心意,這樣被誤解、被責罵,便不可遏抑的大哭。當時的我太年輕,只懂得傻眼,只想到,這跟我自己或傳統東方親子關係好不一樣,我們都是多想逃離父母過度的親情與保護呢!此時,另一位年長的同學說了一句話,驚醒夢中人,她說:Love is difficult. 我也就牢牢的、牢牢的記在心中。

Hey, love is difficult.

今年2008了,人生也不是沒傷痕,只能相信一件事:不祈求他人愛我,只祈求我還有愛人的能力。

莫失莫忘,芳齡永繼。

這才是老頭的還春祕方,這點要做出來,老頭固然悲哀、也挺窩齪,但有這點,他就值得體諒。

沒有留言: