2009/06/09

Working Title

由上週百萬小學堂奪十萬的問題開始:「身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通」出自於唐代哪位詩人的哪首詩作?這是問答題,沒有選項可以選的。參賽者心虛的給了杜甫這個答案,詩名當然說不出來,當然也就失去了十萬元獎金。這一題的答案是:李商隱,「無題」。"Untitled" 常見於畫作、詩作,而電影還在劇本或前製階段時,最常出現的是 "working title: xxxx",暫定片名為什麼什麼的。英國有一家電影製片公司,就叫做 Working Title Films,除了公司名稱令人(捻鬚露齒)會心一笑,他們所製作出品的影片也老是令人(捻鬚露齒)會心微笑,莫名的(捻鬚露齒)濕了眼眶。

基本上他們公司有兩條路線:一是現代都會愛情喜劇,其中佼佼者包括「你是我今生的新娘」、「BJ 單身日記」、「新娘百分百」、「舞動人生」、「愛是您愛是我」、「非關男孩」等,都著墨於現代男女感情,不避諱人性的小奸小惡,自我懷疑與自卑感,用高度的幽默感,以及細心的描繪那些錯誤的決定、自卑轉化的自傲、憤怒下的出口傷人等,從懦弱逃避甚至為求自保而傷害他人,到終於狗急跳牆採取行動挽回美人/俊男心,都是精采的人性描述。

二是經典文學名著改編,包括「理性與感性」(綺拉奈特莉上位之作)、「伊莉莎白」、「贖罪」等。在古典文本中細細釐出由古迄今人類共通的心事,即便劇中人口吐原著中的老式英文,還是令人,是的,又是(捻鬚露齒)的會心領悟。

本寢一度傾全寢之力,進攻錄影帶店租借 Working Title Productions 出品的全系列,最後落得店員閒閒的一句問話:「喔,你很喜歡休葛蘭齁?」算了不計較了,況且,我也真心喜歡這個,他不是英國人我真不知道誰是英國人了的,中產階級拘謹的魅力之休葛蘭啊。

正是現代與古典、原創與改編這兩線並進的路線,讓他們的現代劇部分,時常暗合古典的設定。「BJ 單身日記」基本上是依循「傲慢與偏見」的設定,男主角也姓達西;「新娘百分百」則諧彷「羅馬假期」,都是平凡男跟夢幻逸品女的戀情,女主角的名字分別是 Anna 及 Ann。只是現代版本讓女生挺身而出,大明星 Anna Scott (茱莉亞羅伯茲)站在小書店老闆 William Zacker (休葛蘭)的面前,說出以下這段經典台詞:

"I'm also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her." 什麼大明星的名氣虛榮又怎樣,我仍舊懷抱著少女心事,鼓起勇氣站在心儀的男孩面前,請求他的愛。




休葛蘭當下囁嚅的... 拒絕她,之後,當然又是幡然醒悟,狗急跳牆的跑到茱莉亞的告別記者會上,挺身而出表白。這就是諧彷「羅馬假期」的結尾戲了,台詞超級精采,把英國佬著名的害羞拘謹多禮繞圈圈講話發揮的淋漓盡致,注意他講了多少贅字。



這是原版的,心碎且(捻鬚露齒)悵然之「羅馬假期」結尾



簡單的對望,便如此有效,一切盡在不言中了,好片應如是。

沒有留言: